Playmobil Safari Hoed Collectie

Prijsklasse: €0,45 tot €1,25

Helaas, net te laat...
Playmobil Hoed met brede rand
Playmobil Hoed met brede rand
0,45

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil THOUGHTS: The user wants me to translate "Hat, wide brim" from English to Dutch. I should only provide the translated name, without explanation or markdown. If it already looks Dutch, I should leave it as is. "Hat, wide brim" is clearly English. 1. **Translate "Hat"**: "Hoed" 2. **Translate "wide brim"**: "brede rand" 3. **Combine them naturally in Dutch**: In Dutch, adjectives usually precede the noun. So "brede rand hoed" would be a direct translation. However, a common way to describe a hat with a wide brim is "hoed met brede rand" or "hoed met brede randen". If it's used as a descriptive name for an item, "Hoed met brede rand" or "Breedrandhoed" (more compact, but "Hoed, brede rand" is also often seen in item descriptions). Let's consider the context of Playmobil part names. They are often descriptive but concise. "Hat, wide brim" -> "Hoed, brede rand" is a very literal, part-list style translation. "Breedrandhoed" is a more compound word. "Hoed met brede rand" is a fuller description. Given the original "Hat, wide brim" with a comma, "Hoed, brede rand" seems to match the style best for a direct translation of an item name format. "Brede rand hoed" could also work. Let's aim for the most common and natural phrase. "Wide brim hat" would be "breedrandhoed" or "hoed met brede rand". "Hat, wide brim" usually implies "Hat (that is) wide brimmed". I will go with "Hoed, brede rand" as it keeps the structure and conciseness, suitable for a product part name. "Hoed met brede rand" is also very good and natural. "Breedrandhoed" is also a good option, but "Hoed, brede rand" matches the comma structure. Let's re-evaluate: "Hat, wide brim". The "wide brim" describes the hat. "Hoed, brede rand" is good. "Hoed met brede rand" is also very good. "Brede rand hoed" is less common than "Hoed met brede rand". If the goal is just the name, "Breedrandhoed" is a very common way to say it in Dutch. But if we want to stick to the two-part structure (Noun, Adjective/Descriptor), then "Hoed, brede rand" makes sense. Consider how Playmobil might list it: "Hoed, breedrandig" (hat, wide-brimmed) "Hoed, brede rand" (hat, wide brim) Let's consider the most direct and common translation for "wide brim hat": It is "breedrandhoed". Or if we keep the "Hat, [description]" structure: "Hoed, brede rand". This seems to be the most faithful translation in terms of structure and meaning. I'll go with "Hoed, brede rand".Hoed, brede rand
Playmobil Hoed met brede rand
0,45

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Hoed met brede rand
Playmobil Hoed met brede rand
0,45

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Hoed met brede rand
Playmobil Hoed met brede rand
0,45

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Hoed, brede rand
Playmobil Hoed, brede rand
1,00

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil THOUGHT: The user wants a Dutch translation for "Hat, wide brim" from Playmobil. I need to provide only the translated name. 1. **Analyze the input:** "Hat, wide brim" is an English description of a hat with a wide brim. 2. **Translate "Hat":** "Hoed" 3. **Translate "wide brim":** This describes the brim, which is "rand" in Dutch (specifically for a hat brim, though "brede rand" is often understood for "wide brim"). "Brim" itself is often translated as "rand" when referring to a hat. "Wide" is "breed". So, "brede rand". 4. **Combine and refine:** "Hoed met brede rand" or "Hoed, brede rand". Since it's a product name, a more concise form is often preferred. "Brede rand hoed" could work, but "Hoed met brede rand" is more natural. "Hoed, brede rand" directly mirrors the English structure. 5. **Consider the Playmobil context:** Playmobil often uses descriptive but simple names. "Hoed met brede rand" is very clear. "Brede rand hoed" is also an option. "Hoed, brede rand" keeps the comma structure. 6. **Final decision:** "Hoed met brede rand" is the most natural and accurate Dutch translation for a product name, even if "Hoed, brede rand" directly mirrors the comma structure. For a product description, "Hoed met brede rand" is superior. Let's re-evaluate "Hoed, brede rand" vs "Hoed met brede rand". The original is "Hat, wide brim". The comma implies "Hat, which has a wide brim". * "Hoed, brede rand" - This reads a bit like "Hat, wide edge". It's not wrong, but "rand" specifically for a hat brim is common. * "Hoed met brede rand" - "Hat with wide brim". This is perfectly natural and idiomatic. Given the instruction "Geef alleen de vertaalde naam terug, zonder uitleg of markdown. Als het al Nederlands lijkt, laat het dan zo.", and the request for a *product name*, clarity and naturalness are key. "Hoed met brede rand" is a very common way to describe this item in Dutch. Let's stick with the most natural and common phrase in Dutch. Hoed met brede randHoed met brede rand
Playmobil Hoed, brede rand
1,00

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil THOUGHT: The user wants me to translate a Playmobil part name "Hat, wide brim" into Dutch. I need to provide only the translated name, without explanation or markdown. If it already seems Dutch, I should leave it as is. 1. **Analyze the input:** "Hat, wide brim" 2. **Identify key terms:** "Hat", "wide brim" 3. **Translate "Hat":** "Hoed" (or "Pet", but "Hoed" is better for a wide brim) 4. **Translate "wide brim":** "brede rand" 5. **Combine and refine:** "Hoed, brede rand" This is a direct translation and fits the description of a hat with a wide brim. It's concise and accurate for a product name.Hoed, brede rand
Playmobil Hoed, brede rand
0,90

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Breedgerande hoed
Playmobil Breedgerande hoed
0,45

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil THINK: The user wants me to translate a Playmobil part name "Hat, wide brim" into Dutch. I need to provide only the translated name, without explanation or markdown. If it already seems Dutch, I should leave it as is. 1. **Analyze the input:** "Hat, wide brim" 2. **Identify key terms:** "Hat" and "wide brim". 3. **Translate "Hat" to Dutch:** "Hoed". 4. **Translate "wide brim" to Dutch:** * "wide" -> "breed" * "brim" -> "rand" (referring to the brim of a hat) * So, "wide brim" becomes "brede rand". 5. **Combine the translations:** "Hoed, brede rand". 6. **Check for natural flow:** "Hoed, brede rand" sounds like a direct translation but is perfectly understandable and common for describing hats. 7. **Final check against instructions:** * Only the translated name: Yes. * No explanation or markdown: Yes. * If already Dutch, leave as is: Not applicable, it's English. The translation "Hoed, brede rand" is accurate and fits all the requirements.Hoed, brede rand
Playmobil Hoed, brede rand
0,45

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Gele Hoed
Playmobil Gele Hoed
1,00

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Hoed, brede rand
Playmobil Hoed, brede rand
1,00

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Hoed, fedora-stijl
Playmobil Hoed, fedora-stijl
1,00

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Hoed, brede rand
Playmobil Hoed, brede rand
1,00

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Hoed, brede rand
Playmobil Hoed, brede rand
0,45

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Zwarte Hoge Hoed
Playmobil Zwarte Hoge Hoed
1,00

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil bruine hoge hoed
Playmobil bruine hoge hoed
1,00

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Oranje hoed
Playmobil Oranje hoed
1,00

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Gele hoed
Playmobil Gele hoed
0,50

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Vintage Safarihoed
Playmobil Vintage Safarihoed
1,00

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Oranje Safarihoed
Playmobil Oranje Safarihoed
1,00

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Gele Safarihoed
Playmobil Gele Safarihoed
1,00

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Tropenhelm Crème
Playmobil Tropenhelm Crème
1,00

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Witte Tropenhelm
Playmobil Witte Tropenhelm
1,25

Yep we hebben 't nog!

Helaas, net te laat...
Playmobil Strohoed
Playmobil Strohoed
1,00

Yep we hebben 't nog!

Playmobil Safari Hoed Collectie

Geef je Playmobil figuren een unieke stijl met deze vrolijke hoedencollectie! Van stoere safarihelmen tot elegante hoofddeksels in alle kleuren van de regenboog. Laat je fantasie de vrije loop en kleed je avonturiers perfect aan voor elke missie. Met deze Playmobil accessoires wordt elk verhaal nóg leuker!

Geef me een seintje... Leuk dat je interesse hebt in dit product. Momenteel hebben we dit niet op voorraad. We kunnen je informeren wanneer het product op voorraad aankomt. Laat hieronder je e-mailadres achter.